|
|
Traduction Oecuménique de la Bible dite TOB
| L'intérêt des textes bibliques réside dans leurs interprétations, sources intarrissables de sagesse et de connaissance de soi. Chaque époque, suivant les situations, les progrès scientifiques, les développements philosophiques, génère sa propre explication de texte. Depuis deux ou trois siècles, l'Occident développe une exégèse historique, basée sur de nouveaux outils techniques comme l'archéologie scientifique. L'objectif est d'être au plus prêt du sens originel.
Cette nouvelle rigueur, couplée à une volonté forte d'œcuménisme, a abouti en 1975-1976 à la Traduction œcuménique de la Bible, dite "TOB"
L'initiative est venue des Pères dominicains. Ils souhaitaient réviser leur "Bible de Jérusalem" datant de 1956. Les Sociétés bibliques, de leurs côtés, envisageaient de réviser la traduction de Louis Segond, Bible de référence dans les milieux protestants. Le projet TOB était né.
Chaque livre biblique, sauf les Psaumes et l'épître aux Romains, a été travaillé par une équipe d'un protestant et d'un catholique. Des exégètes orthodoxes de langue française ont également participé aux travaux. Le fait qu'ils se basent traditionnellement sur la version grecque de l'Ancien Testament (la Septante) contrairement aux catholiques et aux protestants qui utilisent le texte hébreu, n'a pas posé de problème incontournable.
|
|