Recherche d'un mot dans la Bible:
Recherche complexe



La Bible (T.O.B.)

Ancien testament
Introduction
Pentateuque
Genèse
Exode
Lévitique
Nombres
Deutéronome
Livres prophétiques
Josué
Juges
1 Samuel
2 Samuel
1 Rois
2 Rois
Esaïe
Jérémie
Ezéchiel
Osée
Joël
Amos
Abdias
Jonas
Michée
Nahoum
Habaquq
Sophonie
Aggée
Zacharie
Malachie
Autres écrits
Psaumes
Job
Proverbes
Ruth
Les Cantiques
L'Ecclésiaste
Lamentations
Esther
Daniel
Esdras
Néhémie
1 Chroniques
2 Chroniques
Livres apocryphes
Esther grec
Judith
Tobit
1 Maccabées
2 Maccabées
Sagesse
Siracide
Baruch
Nouveau testament
Introduction
Les Evangiles
Ev. selon Matthieu
Ev. selon Marc
Ev. selon Luc
Ev. selon Jean
Actes des Apôtres
Les Epîtres de Paul
Epître aux Romains
1 Corinthiens
2 Corinthiens
Epître aux Galates
Ep. aux Ephésiens
Ep. aux Philippiens
Ep. aux Colossiens
1 Thessaloniciens
2 Thessaloniciens
1 Timothée
2 Timothée
Epître à Tite
Epître à Philémon
Epître aux Hébreux
Les autres Epîtres
Epître de Jacques
1 Pierre
2 Pierre
1 Jean
2 Jean
3 Jean
Epître de Jude
Ecrit Apocalyptique

Origine de la Bible
Traduction Oecuménique de la Bible dite TOB
Autres traductions

Autres traductions


2002 : La Nouvelle Bible Segond. La traduction de Louis Segond, terminée en 1880 se caractérise par la précision de son vocabulaire et sa grande fidélité au texte original. La révision qui a été entreprise par l'Alliance biblique universelle augmente encore la cohérence de façon à favoriser une lecture diachronique des textes. Les lecteurs exigeants qui n'ont pas accès aux langues originales apprécient de savoir que les correspondances formelles reflètent précisément celles qui existent dans le texte original. Editeur : Alliance biblique universelle.

2001 : La Bible, nouvelle traduction. L'originalité de ce projet est d'avoir fait travailler sur la traduction de chaque livre un binôme composé d'un exégète et d'un écrivain. Dans une volonté évidente de dialogue avec la culture contemporaine, cette traduction évite le vocabulaire hérité de la tradition ecclésiale et tente une approche renouvelée du texte biblique. Editeur : Bayard édition.

2001 : La Bible d'Alexandrie (Pentateuque). Sous la direction de Marguerite Harl, une équipe d'hellénistes traduit la Bible à partir de la Septante. Cette traduction grecque réalisée entre 150 et 250 avant notre ère est le témoin d'un état beaucoup plus ancien du texte biblique que le manuscrit hébraïque du 11e siècle qui sert de base aux autres traductions. Editeur : Le Cerf.

2000 : La Bible Parole de Vie. Cette traduction interconfessionnelle en « français fondamental » utilise un vocabulaire usuel de 3500 mots. Elle s'adresse en premier lieu aux personnes qui n'ont pas le français comme langue maternelle, mais aussi aux jeunes ou à ceux qui souhaitent redécouvrir le message biblique exprimé avec les mots de tous les jours. Editeur : Alliance biblique universelle.

1998 : La Bible des Peuples. Traduction de B. et L. Hureau, deux prêtres catholiques ayant une longue expérience de l'animation biblique. Une traduction assez littérale, avec des trouvailles visant à rendre les texte plus percutant et actuel. Réédition légèrement amendée de la « Bible des Communautés chrétiennes ». Editeur : Fayard.

1992 : La Bible du Semeur. Traduction par équivalence fonctionnelle réalisée sur le modèle de la Bible en français courant par une équipe de traducteurs évangéliques. Editeur : Excelsis.

1985 : La Bible, traduction d'André Chouraqui. Cet écrivain juif souhaite donner au lecteur un aperçu du génie de la langue hébraïque et de l'arrière-plan sémitique du Nouveau Testament. Il retranscrit dans sa traductions les subtilités et les jeux de mots présents dans la langue originale et pousse le littéralisme aux limites de la compréhension. Editeur : Desclée de Brouwer.

1982 : La Bible en français courant. Première version française produite selon le principe de l'équivalence fonctionnelle par une équipe interconfessionnelle. Lorsqu'une expression biblique n'est pas compréhensible dans la culture contemporaine, elle est traduite par une expression qui fonctionne de la même façon dans la langue actuelle. Révisée en 1997 dans le sens d'une élévation du niveau de langue. Editeur : Alliance biblique universelle.

1981 : La Bible Pierre de Beaumont. Traduction assez libre, parue pour la première fois en fascicules dans la collection « Aujourd'hui la Bible ». Facile à lire, mais pas toujours très rigoureuse. Editeurs : Fayard/Mame.

1978 : La Bible à la Colombe. Révision approfondie de la Bible de Louis Segond, très prisée chez les protestants de langue française depuis 1910. La révision porte essentiellement sur une modernisation du vocabulaire. Editeur : Alliance biblique universelle.

1975 : Traduction Œcuménique de la Bible (TOB). Plus d'une centaine de spécialistes catholiques et protestants y ont participé. Des orthodoxes ont également relu les manuscrits. Une traduction conçue sur le principe de l'équivalence formelle mais agréable à lire et qui renouvelle bien l'approche du texte biblique. Editeurs : Société biblique française / Le Cerf.

1973 : La Bible Osty représente 25 années de travail du chanoine Osty. Traduction à équivalence formelle : le même mot dans l'original est traduit presque toujours par le même mot français. Editeur : Seuil.

1971 : La Bible de la Pléiade. Première traduction de la Bible non confessionnelle. La traduction très littérale de l'Ancien Testament, par Dhorme, offre des solutions intéressantes. Celle du Nouveau testament est moins originale. Editeur : Gallimard.

1956 : La Bible de Jérusalem. Traduction catholique réalisée par 33 traducteurs assistés d'une centaine d'exégètes. Très appréciée pour la rigueur de sa traduction et la vigueur de son style. Vocabulaire assez recherché. Révisée en 1998. Editeur : Le Cerf.

1955 : La Sainte Bible de Maredsous. Première traduction catholique de la Bible en français contemporain réalisée par les moines de l'Abbaye de Maredsous en Belgique. Le texte de cette version a été régulièrement révisé, en 1968 puis en 1997. Editeur : Brepols.

1904 : La Bible de l'abbé Crampon. Traduction catholique.

1888 : La Bible de l'abbé Fillon. Traduction catholique en 10 volumes.

1880 : La Bible Segond. La Compagnie des Pasteurs de Genève commande à Louis Segond une traduction adoptée par les Sociétés Bibliques dont la mission principale résidait en la diffusion massive de la Parole de Dieu. Cette Bible est encore grandement utilisée de nos jours, notamment par les églises évangéliques. (révisée en 1910)

Copyright ©2005- ESPRIT DU MONDE Tous droits réservés
Accueil - Les Moines - La Bible - Les Ordres - Plan